On November 24, 1948, Vernon Sullivan disappeared. Two years earlier he had caused a scandal in Paris when Editions du Scorpion published his first novel, I Spit on Your Graves. Sullivan was black, but passed as white. He was tired of reading about "good blacks" in American novels, "the type that whites affectionately pat on the back" and he wanted to write something that portrayed a harder world, the one he knew from life. His book was brutal, sexually explicit, and racially taboo. Its protagonist is Lee Anderson, a blond, blue-eyed black man who arrives in the Midwestern town of Buckton intent on avenging the lynching of his baby brother. [...]
Yesterday's highly amusing/creepy news about the alleged Vatican-adjacent prostitution ring is getting the treatment that all non-English language news gets: iffy translations that leave more than nuance behind. So yesterday's pullquote everywhere went like this: "You'll get up to 2,000 euros… Do not touch his balls. You need the money. Put on some music, take out the [inaudible], swallow the Viagra, and adelante!" Fortunately, Our Special Italian Correspondent for Sex Rings can assist with the original, particularly that whole "no touching of balls" weirdness? She writes: "'Non rompere il cazzo' is an idiomatic phrase which literally translates as 'Don't break my dick,' but which means 'Don't be a [...]
A new translation of Nostradamus has just been published—though if you’re a real fan you already knew that! Actually, this is the first time we’ve had access to the real thing: the prophecies that launched a thousand crackpots, in all their trippy medieval weirdness, taken seriously as poetry, translated by a great Guggenheim-winning translator, and decked out with essays and notes to give us half a chance of understanding what the hell is going on. But let’s just flip through randomly, shall we?Life & death changing Hungary’s regime, The law far harsher than mere loyalty : Their capital shall ring with howls, pleas, screams : Castor [...]
Who read Warren Buffett's homework assignment to the U.S. today, in the Times? Because I am suspicious, I always think: "How does publication of this benefit the world's best investor?" Let us translate what he is saying.
Why do French feminist groups have such awesome names? (As noted in this story on the au revoir to the term 'mademoiselle.') For instance, is "Les Chiennes de Garde" a pun, in French? (I don't have any reason to think so particularly; it just LOOKS like it would be some sort of super-cute complicated French double-pun.) Also "Paroles de Femmes," which is an "aid group" not an activist group;. Can I translate that in my mind as Words With Lady Friends? That's much more fun. Oh France.